Роберт Фрост (перевод)

Остановившись у леса снежным вечером

Известно мне, чей это лес:
Хозяин – здешних мест жилец.
Пред снежным лесом в тишине,
Прервав свой путь, с коня я слез.

Дивясь, мой конь жует узду:
Вдали жилищ чего я жду?
Там, где замерзший лес и пруд,
И самый темный день в году.

Дрожь бубенца да сердца стук,
Снежинки падающей звук,
Да ветра легкий нежный свист
В тиши на много миль вокруг.

Так манит леса глубина,
Очарования полна!
Но в путь пора, мне не до сна,
Но в путь пора, мне не до сна.

Stopping by Woods on a Snowy Evening

Whose woods these are I think I know,
His house is in the village though.
He will not see me stopping here,
To watch his woods fill up with snow.

My little horse must think it queer,
To stop without a farmhouse near,
Between the woods and frozen lake,
The darkest evening of the year.

He gives his harness bells a shake,
To ask if there is some mistake.
The only other sound’s the sweep,
Of easy wind and downy flake.

The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.

Запись опубликована в рубрике Без рубрики с метками , , . Добавьте в закладки постоянную ссылку.